J'aime beaucoup la simplicité de ce manoir/chateau,pas de fioritures les tours sont la pour une utilite et non de la deco! je ne parle pas Breton mais la traduction a l'air bien courte par rapport a l'anglais et au Francais,non? PS je crois qu'Old man Lincoln te demandait si les photos sur la brochure sont les tiennes?
Marie-Noyale : Voici la traduction du Breton, effectivement plus résumé : "Ses larges murs et ses tours d'angle à meurtières le font rentrer dans la catégorie des chateaux-forts". Pour OldmanLincoln je croyais qu'il me demandait si la photo venait d'une brochure de l'office du tourisme ... je vais essayer de lui répondre en dessous (tu n'hésites pas à me corriger :)))
OdmanLincoln : Sorry, but the photographs in the brochure are not mine ... only the wall's one ;-)
Tous les dimanche une nouvelle photo du pays bigouden ou du Guilvinec, port de pêche bigouden du finistère sud .
Every sunday a new photography from the "bigouden" country or Le Guilvinec, fishing port "bigouden of the southern Finistère - France.
n'hésitez pas à laisser vos commentaires...
Don't hesitate to leave your comments...
possibilité de réaliser , sur imprimante photo professionnelle, un tirage "arts graphique" de chacune des photos parues depuis le 23 mai 2009 (me contacter par mail)
on va pousser la porte ....j'aime beaucoup ce vert un peu passé de la porte et la musique...dame gast!!!sont forts les Bigoudens...
RépondreSupprimerKenavo
Sympa cette visite, j'aime bien et puis ce Manoir est beau.
RépondreSupprimerDid you take the pictures in the brochure?
RépondreSupprimerIt's also cool like this!!!
RépondreSupprimerTo oldmanlincoln : It's piece of wood on the entrance wall of the castle.
RépondreSupprimerJ'aime beaucoup la simplicité de ce manoir/chateau,pas de fioritures les tours sont la pour une utilite et non de la deco!
RépondreSupprimerje ne parle pas Breton mais la traduction a l'air bien courte par rapport a l'anglais et au Francais,non?
PS je crois qu'Old man Lincoln te demandait si les photos sur la brochure sont les tiennes?
Marie-Noyale : Voici la traduction du Breton, effectivement plus résumé : "Ses larges murs et ses tours d'angle à meurtières le font rentrer dans la catégorie des chateaux-forts". Pour OldmanLincoln je croyais qu'il me demandait si la photo venait d'une brochure de l'office du tourisme ... je vais essayer de lui répondre en dessous (tu n'hésites pas à me corriger :)))
RépondreSupprimerOdmanLincoln : Sorry, but the photographs in the brochure are not mine ... only the wall's one ;-)